THỔI PHỒNG NỖI SỢ HÃI - TRUYỀN THÔNG HỦY HOẠI SỰ THẬT Theo hiểu biết của tôi, từ “Mongering” thậm chí, vẫn chưa xuất hiện trong từ điển tiếng Anh với nghĩa ổn định. Tuy nhiên, từ gần 15 năm trở lại đây, nó đã được sử dụng rộng rãi, được đưa vào giáo trình báo chí đại học như một phần thuật ngữ truyền thông ở Mỹ, Úc... với hàm nghĩa là một nỗi ám ảnh, một điều gì đó bị thổi phồng. Nó tương tự từ “ngáo ộp” trong tiếng Việt. Có hai cách hiểu từ "Mongering". Cách thứ nhất, tiền tố “Mon” nguồn gốc là từ “Monster”, hiểu đơn giản nhất nghĩa là “quái vật”. Cách hiểu thứ hai, "Monger" nguyên nghĩa là người bán (hàng), ý chỉ việc đem lại một điều gì đó có mục đích, có động cơ. Trong cả hai trương hợp, người Mỹ vẫn có thói quen thêm hậu tố "ing" để tăng nặng nghĩa phái sinh của từ. (Do hạn hẹp kiến thức, có thể tôi hiểu chưa đúng. Mong được bạn đọc có hiểu biết ngôn ngữ sâu rộng hơn góp ý, chỉ giáo. Người viết xin cảm ơn trước). Tháng 7 - 2004, trong tạp ch
Bài đăng
Đang hiển thị bài đăng từ tháng 11 22, 2018